МЛП

Пролетарии всех стран соединяйтесь!

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
Home Актуальный социализм ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЧКА

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЧКА

E-mail Печать PDF

Бертольт Брехт

tc "Бертольт Брехт "

 

Ночлег tc "Ночлег "

Говорят, что в Нью-Йорке

На углу Бродвея и Двадцать шестой авеню

В зимние месяцы каждый вечер становится человек

И, обращаясь с просьбой к прохожим,

Обеспечивает ночлегом собирающихся там бездомных.

Мир от этого не изменяется,

Отношения между людьми не улучшаются,

Век эксплуатации от этого не сокращается,

Но несколько человек получают ночлег,

На одну ночь укрываются от ветра.

Снег, предуготовленный им, падает на мостовую.

Человек, не захлопывай книгу, которую ты сейчас читаешь.

Несколько человек получают ночлег,

На одну ночь они укрыты от ветра.

Снег, предуготовленный им, падает на мостовую.

Но мир от этого не изменяется,

Отношения между людьми не улучшаются,

Век эксплуатации от этого не сокращается.

Перевод Б. Слуцкого

(Библиотека всемирной литературы, серия третья, том 139. Бертольт Брехт: Стихотворения, рассказы, пьесы. М., «Художественная литература», 1972. С. 102 - 103.)

Вопросы читающего рабочего tc "Вопросы читающего рабочего "

Кто воздвиг семивратные Фивы?

В книгах названы имена повелителей.

Разве повелители обтесывали камни и сдвигали скалы?

А многократно разрушенный Вавилон?

Кто отстраивал его каждый раз вновь? В каких лачугах

Жили строители солнечной Лимы?

Куда ушли каменщики в тот вечер,

Когда они закончили кладку Китайской стены?

Великий Рим украшен множеством триумфальных арок.

Кто воздвиг их? Над кем

Торжествовали цезари? Все ли жители прославленной Византии

Жили во дворцах? Ведь даже в сказочной Атлантиде

В ту ночь, когда ее поглотили волны,

Утопающие господа призывали своих рабов.

Юный Александр завоевал Индию.

Совсем один?

Цезарь победил галлов.

Не имел ли он при себе хотя бы повара?

Филипп Испанский рыдал, когда погиб его флот.

Неужели никому больше не пришлось проливать слезы?

Фридрих Второй одержал победу в Семилетней войне.

Кто разделил с ним эту победу?

Что ни страница, то победа.

Кто готовил яства для победных пиршеств?

Через каждые десять лет - великий человек.

Кто оплачивал издержки?

Как много книг!

Как много вопросов!

Перевод И. Фрадкина

(Там же, с. 184.)

Трудности правления tc "Трудности правления "

1

Министры твердят без конца народу,

Как трудно руководить. Без министров

Хлеб рос бы внутрь земли, а не вверх.

Ни куска бы угля не вышло из шахты,

Когда бы канцлер не был столь мудрым.

Без министра пропаганды женщины беременеть бы не соглашались,

А без военного министра ни одна война бы не началась.

Да и солнце без разрешенья фюрера не всходило б, а если б даже всходило,

То, наверно, всходило б не в должном месте.

2

Управлять страной, говорят министры,

Столь же трудно, как фабрикой. Без владельца

Обрушатся стены, заржавеют машины,

И, даже если плуг изготовят,

Все равно он не попадет на пашню

Без тех хитрых слов, которые пишет

Для крестьян предприниматель: кто мог бы еще

Им сообщить, что имеются плуги, и что бы

Стряслось с поместьем, когда из него ушел бы помещик?

Наверное, посеяли бы рожь на поле, на котором уже посажен картофель.

3

Если бы править было легко,

То к чему был бы нужен светлый ум фюрера,

Если б сам рабочий знал, как управлять машиной,

И крестьянин отличал бы пашню от доски, на которой рубят лапшу,

Не нужны были бы заводчики и землевладельцы,

И лишь потому, что все так глупы,

Нужен кто-то, кто очень умен.

4

А быть может, лишь

Потому так трудно править,

Что обману и эксплуатации нужно учиться?

Перевод В. Корнилова

(Там же, с. 205-206).

Хвала коммунизму tc "Хвала коммунизму "

Он серьезен, он всем понятен. Он так прост.

Ты не кровопийца ведь. Ты его постигнешь.

Он нужен тебе, как хлеб, торопись узнать его.

Глупцы зовут его глупым, злодеи зовут его злым,

Мерзавцы зовут его мерзким.

А он против зла и против глупости.

Обиралы кричат о нем: «Преступленье!»

А мы знаем:

В нем конец их преступлений.

Он не безумие, но конец безумия.

Он не хаос, но

Стройный порядок.

Он то простое,

Что трудно свершить.

Перевод С. Третьякова

(Там же, с. 127.)

Хороший, но для кого? tc "Хороший, но для кого? "

Подойди. Говорят,

Ты хороший человек.

Ты неподкупен. Впрочем,

Молния, ударившая в дом, -

Тоже.

Ты не отступаешься

От того, что когда-то сказал.

Но что ты сказал?

Ты честен: что думаешь, то и говоришь.

Но что ты думаешь?

Ты храбр.

Но в борьбе против кого?

Ты умен.

Но кому служит твой ум?

Ты не заботишься о своей выгоде.

А о чьей?

Ты хороший друг.

Но хороших ли людей?

Слушай же, мы знаем:

Ты наш враг. Поэтому

Мы тебя поставим к стенке.

Но, учитывая твои заслуги и твои достоинства,

Мы поставим тебя к хорошей стенке

И расстреляем тебя из хороших винтовок хорошими пулями,

А потом закопаем

Хорошей лопатой в хорошей земле.

Перевод Б. Слуцкого

(Там же, с. 101-102.)

Что толку в доброте? tc "Что толку в доброте? "

1

Что толку в доброте,

Когда добрых немедленно убивают или убивают тех,

Кому они сделали добро?

Что толку в свободе,

Когда свободным приходится жить среди несвободных?

Что толку в разуме,

Когда пищу, без которой никто не обойдется, добывает одно

лишь неразумие?

2

Чем всего лишь быть добрым,

Постарайся создать условия, при которых доброта возможна,

а еще лучше:

Сделайте ее излишней!

Чем всего лишь быть свободными,

Постарайтесь создать условия, при которых все свободны

И даже любовь к свободе

Делается излишней!

Чем всего лишь быть разумными,

Постарайтесь создать условия,

При которых неразумие

Никому не выгодно!

Перевод Б. Слуцкого

(Там же, с. 159.)

 

На развитие сайта


Реставрация капитализма в СССР

 

Это наверное первый наиболее полный и комплексный анализ причин приведших к катастрофе СССР в 1991 году.

Автор - заслуженный ветеран европейского рабочего и коммунистического движения, известный германский ученый и антифашист.

Данный труд написан простым и доступным языком, отлично переведен на русский и лишен излишнего академизма, а также сложных и ненужных языковых построений.

Сам Вилли Диккут прекрасно говорил по-русски. Он также не из книг был знаком с жизнью в СССР, где трудился на уральских заводах еще в 20-30 годы, где у него осталась первая семья и множество друзей.

Он учит:

..."ХХ Съезд КПСС обозначил приход к власти мелкобуржуазной переродившейся бюрократии, которая незаметно смогла развиться в партийном, государственном и экономическом аппаратах СССР. Это было наиболее значительным поражением, которое революционное рабочее движение испытало за последнее столетие"...

 

В целом данный серьезный теоретический труд читается легко и приятно, что называется "на одном дыхании".

И если Вы интересуетесь политикой книга "Реставрация капитализма в СССР" будет Вам просто необходима, как для саморазвития, так и для участия в спорах и дискуссиях по тем или иным актуальным современным вопросам

 

Цена на книгу Вилли Диккута «Реставрация капитализма в СССР» 150 руб + стоимость доставки по почте (около 50 рублей)

Способ оплаты - электронные деньги или почтовый перевод

Заказы посылайте на 5425421@gmail.com

Издательство: Слово, Победа (2004)

ISBN: 5-221-00007-7

Объём: 500 стр.

Формат: 84x108/32